Tradukoj
Miaj tradukoj al Esperanto
Mi tradukas laŭokaze tekstojn, kiujn mi opinias iel belaj. Antaŭ jaroj nur malofte, de ioma tempo tamen pli multe. Tial mi indikas ĉi tie la tradukaĵojn, kiujn oni trovas en la subpaĝoj laŭ ĝenro:
En poezio aperas ĉefe poeziaĵoj el la 19a jarcento. Mi tre zorgis pri la konservado de la ritmo de la originaloj.
- Juljan Tuvim, La lokomotivo
- Paŭlo Ceĥ, Uzina strato tage
- Konstantinos Kavafis
- Paŭlo Celan, Morta fugo
- Detlef fon Liljenkron, Al mortintino
- Henriko Hejno
- Roze Aŭslender, Deziroj 3
- Lorio, Advento
- Jozefo fon Ejĥendorf, Luna nokto
- Ludvik Ulant, La bona kamarado
- Hejnc Erhart, La vermo
- Oda Ŝefer, La ensorĉitino
En kantoj aperas parte germanaj popol- kaj infankantoj, kiujn mi tradukis por miaj infanoj (ofte pro manko de (bona) jama esperantigo), parte aliaj kantoj, kiuj simple plaĉas al mi:
- Porinfanaj kantoj:
- Leporet' en truo
- Ĉapelo mia eĝas
- Kukol' sur arbo sidis
- Dormu, infan'
- Dummanĝiga kanto
- La birda geedziĝo
- Karlo kun kavatoro
- Aliaj kantoj:
En prozo aperas nur unu teksto, nome la t.n. "apologio" de la hitita grandrejĝiĉo Ĥatusilio la Tria, interesa politika-sindefenda-sinpraviga teksto.
En Iliado mi planas iom post iom aldoni tradukon de la kantoj de tiu poemo. Tio estas multjara projekto.